Ekspertvalg.dk — Skandinaviens største B2B-markedsplads
Omtale og anbefalinger
Sidst opdateret: 17. juni 2024

Oversættelse

Info om oversættelse

Afsætter din virksomhed produkter eller services til et internationalt kundesegment? Så bør du overveje at lade professionelle oversættere oversætte din virksomheds salgstekster. De fleste danske oversættelsesbureauer har fastansatte oversættere til de store europæiske sprog såsom engelsk, tysk, fransk, svensk og spansk, mens de gør brug af et væld af freelanceoversættere til de mere "eksotiske" sprog.

Den globale kommunikation bevæger sig i stigende grad i en skriftlig retning, og den rigtige formulering af din virksomheds budskab udgør således jeres ansigt udadtil. Ved at hyre et oversættelsesbureau sikrer du kvalitetsoversættelse af dine dokumenter. En god, korrekturlæst oversættelse af en velformuleret salgstekst udgør i mange tilfælde marginalen, der fører til salg af et produkt.

Hvorfor hyre professionelle til at oversætte dine dokumenter?

I dag er det til enhver tid muligt at kommunikere med en meget stor potentiel kundegruppe, og din virksomheds kommunikation med resten af verden ligger således for fingerspidserne af den person, der oversætter dine salgs- og kommunikationstekster. Gode salgstekster symboliserer kvalitet og professionalisme, og hvis dine tekster er mangelfulde og grammatisk ukorrekte, er der stor sandsynlighed for, at en potentiel kunde deraf konkluderer, at din virksomheds produkt ligeledes er mangelfuldt.

Eksempelvis er marketing oversættelse, juridisk oversættelse, teknisk oversættelse, medicinsk oversættelse eller oversættelse af hjemmeside typiske investeringer, som mange virksomheder lader i hænderne på en professionel oversætter. På denne måde opnås en autoriseret oversættelse, og virksomheden kan nu være sikre på at deres budskab kommer rent i gennem. 

De fleste danske oversættelsesbureauer arbejder med både fastansatte og freelanceoversættere, og tilbyder oversættelse til stort set alle verdens sprog. Blandt de mest efterspurgte sprog for danske virksomheder er de store eksportmarkeders sprog: engelsk, tysk, fransk, svensk og spansk.

Ordbøger

Forskellige slags oversættelser

Der er god grund til at hyre professionelle oversættere, især fordi de fleste oversættelsesbureauer har modersmålsoversættere ansat. Ved at benytte modersmålsoversættere er du sikker på, at der tages stilling til selv de mindste betydningsmæssige sproglige detaljer. Ved at hyre en modersmålsoversætter sikrer du, at dine tekster fremstår detaljerede og meningsfulde på målsproget.

Uafhængigt af hvilken slags tekst det drejer sig om, vil en modersmålsoversætter altid forholde sig til de sprogligt indlejrede og kulturelle forskelle mellem de sprog din tekst skal oversættes til og fra. En professionel oversætter vil derudover forholde sig til, hvem din målgruppe er. Den sproglige tone i oversættelsen vil f.eks. variere afhængigt af, om den påtænkte modtager er professionel eller menigmand.

Mange slags oversættelser kræver specialviden. De fleste oversættere har et specialområde, og det handler således i høj grad om at finde den rigtige oversætter til netop din opgave. Læs mere om forskellige slags oversættelser nedenfor.

Oversættelse af medicinske tekster

Til oversættelse af medicinske tekster kræves der specialviden såvel som indsigt i EU-lovgivningen på det medicinske område. De fleste professionelle oversættere har deres specifikke fagområder, og her er nogle eksempler på medicinske oversættelser:

  • Oversættelse af vejledninger til lægeligt udstyr
  • Oversættelse af vejledninger til lægemidler
  • Oversættelse af forsøgsprotokoller
  • Oversættelse af information om indtagelse og dosering af medicin
  • Oversættelse af produktinformation

Oversættelse af tekniske tekster

Oversættelse af tekniske tekster kræver et klart og tydeligt sprog samt anvendelsen af en korrekt, fagspecifisk terminologi. Det er vigtigt at overveje hvem målgruppen for din oversættelse er, og derefter at formulere tekster, som rammer målgruppen. Når du hyrer et oversættelsesbureau kan du samarbejde tæt med professionelle omkring formulering af de helt rigtige tekster. Her er nogle eksempler på tekniske oversættelser:

  • Oversættelse af systembeskrivelser
  • Oversættelse af betjeningsvejledninger
  • Oversættelse af produktkataloger
  • Oversættelse af vedligeholdelsesvejledninger
  • Oversættelse af sikkerhedsanvisninger
Oversætter

Oversættelse af juridiske dokumenter

Oversættelse af juridiske dokumenter kræver kendskab til juridiske forhold i Danmark, såvel som i det land, hvis sprog den danske tekst oversættes til. Ofte kræver juridiske oversættelser en statsautoriseret oversætter, og mange danske oversættelsesbureauer har derfor mindst én statsautoriseret oversætter ansat - men det er en god ide at tage kontakt til oversættelsesbureauet i forvejen, hvis du skal have oversat officielle dokumenter. Her er nogle eksempler på juridiske oversættelser:

  • Oversættelse af dokumenter og akter
  • Oversættelse af garantierklæringer
  • Oversættelse af domme
  • Oversættelse af kontrakter

Oversættelse af tekster rettet mod salg og marketing

Virksomheder bruger store ressourcer på at formulere de helt rigtige salgs- og marketingtekster, og det er der god grund til. Den rigtige salgstekst kan bringe dit produkt en fodlængde foran dine konkurrenters. Din salgstekst er afgørende for, om en potentiel kunde vælger dit produkt frem for dine konkurrenters. Med øget internationalisering, øges konkurrencen også. Hvis du ønsker at udvide din kundekreds og vinde fodfæste på nye markeder, er det den skriftlige formulering af dit tekstmateriale, der kan gøre forskellen. Her er nogle eksempler på dokumenter rettet mod marketing og salg:

  • Oversættelse af hjemmeside
  • Oversættelse af nyhedsbreve
  • Oversættelse af reklametekster
  • Oversættelse af kataloger
  • Oversættelse af brochurer

Et oversættelsesbureau har den fornødne professionelle erfaring og kreativitet til at kreere den oversættelse, der bringer dig et skridt foran dine konkurrenter.

Oversættelse af økonomiske dokumenter

Oversættelse af økonomiske tekster kræver specialviden inden for virksomhedsøkonomi. Et oversættelsesbureau vil kunne formidle oversættere, der har netop dette som deres kernekompetence. Der kan være kulturelle forskelle mellem forskellige lande, som modersmålsoversættere vil kunne forholde sig til:

  • Oversættelse af årsregnskaber
  • Oversættelse af tidsskriftsartikler
  • Oversættelse af rapporter og analyser
  • Oversættelse af økonomisystemer
oversættelser

Statsautoriserede oversættere

Oversættelse af juridiske og andre officielle dokumenter kræver højtuddannede, statsautoriserede oversættere, beskikket af Erhvervsstyrelsen. I kraft af sin beskikkelse kan en statsautoriseret oversætter garantere juridiske dokumenters gyldighed. Mange professionelle oversættelsesbureauer har mindst én statsautoriseret translatør tilknyttet. Det er langtfra alle slags oversættelser, der kræver en statsautoriseret oversætter, men i visse tilfælde er de uundværlige. Ved at hyre en statsautoriseret oversætter sikrer du den juridiske gyldighed af dine oversatte dokumenter.

Oversættelse Pris

Mange virksomheder vælger selv at oversætte deres tekster fremfor at hyre et oversættelsesbureau. Det kan dog i mange tilfælde være en dårlig ide, når man vejer prisen på en professionel oversætter op mod brugen af interne ressourcer og evt. mistede indtægter pga. dårlige oversættelser af ens materiale.

Prisen på en oversættelse afhænger bl.a. af, hvilket bureau oversættelsen udføres af og af oversættelsens sværhedsgrad. Oversættelse af dokumenter, der kræver specialviden og indsigt i bestemt fagterminologi, er som regel dyrere end oversættelse af almene tekster. Hvis du ønsker at vide mere om samarbejdet med et professionelt oversættelsesbureau, kan du udfylde kontaktformularen her på siden. Vi vil så hjælpe dig med at indhente det bedste tilbud på netop din oversættelse.

Mere om dette emne